22 DK B 58
Hérakleitos (zachoval Hippolytos Rom. ve spisu Refutatio, IX, 10, 2-3)[Přepnout na jednoduché zobrazení]
οἱ ἰατροὶ τέμνοντες, καίοντες, πάντῃ βασανίζοντες κακῶς
τοὺς ἀρρωστοῦντας, ἐπαιτιῶνται
μηδὲν᾿ ἄξιον μισθὸν λαμβάνειν παρὰ τῶν ἀρρωστούντων,
ταῦτα ἐργαζόμενοι,
τὰ ἀγαθὰ καὶ τὰς νόσους.
τοὺς ἀρρωστοῦντας, ἐπαιτιῶνται
μηδὲν᾿ ἄξιον μισθὸν λαμβάνειν παρὰ τῶν ἀρρωστούντων,
ταῦτα ἐργαζόμενοι,
τὰ ἀγαθὰ καὶ τὰς νόσους.
2 ἐπαιτιῶνται rkp, Kahn; ἐπαιτέονται Bernays, Diels.
3 μισθὸν Wordsworth, Diels, Kahn; μισθῶν rkp.
4 ταῦτα rkp, Zeller, Nestle, Bollack-Wismann; ταὐτα Wendland, Wilamowitz, Sauppe, Marcovich.
---
Kahn čte jen:
1 οἱ ἰατροὶ τέμνοντες καίοντες ...
ἐπαιτιῶνται μηδἐν᾿ ἄξιον μισθὸν λαμβάνειν ...
ταῦτα ἐργαζόμενοι †τὰ ἀγαθὰ καὶ νόσους†.
Ačkoliv lékaři nemocné řežou, pálí a všemožně ošklivě mučí,
přesto si stěžují,
že od nich nedostávají nijak přiměřenou mzdu,
když toto způsobují:
dobra i nemoci.
přesto si stěžují,
že od nich nedostávají nijak přiměřenou mzdu,
když toto způsobují:
dobra i nemoci.
---
Překlad podle konjektury:
když způsobují totéž:
5 dobra i nemoci.
Překlad podle konjektury:
když způsobují totéž:
5 dobra i nemoci.