22 DK B 29 /parafr
Hérakleitos (zachoval Kléméns Alex. ve spisu Stromata, IV, 50, 1-2)Součástí tohoto zlomku jsou také: 22 DK B 29
[Přepnout na jednoduché zobrazení]
᾿Ινδῶν οἱ φιλόσοφοι ᾿Αλεξάνδρῳ λέγουσι τῷ Μακεδόνι· σώματα μὲν μετάξεις ἐκ τόπου εἰς τόπον, ψυχὰς δ᾿ ἡμετέρας οὐκ ἀναγκάσεις ποιεῖν ἃ μὴ βουλόμεθα. πῦρ ἀνθρώποις μέγιστον κολαστήριον· τούτου ἡμεῖς καταφρονοῦμεν. κἀντεῦθεν ῾Ηράκλειτος
ἓν ἀντὶ πάντων κλέος ᾑρεῖτο,
τοῖς δὲ πολλοῖς παραχωρεῖν ὁμολογεῖ
κεκορῆσθαι ὅκωσπερ κτήνεσι.
ἓν ἀντὶ πάντων κλέος ᾑρεῖτο,
τοῖς δὲ πολλοῖς παραχωρεῖν ὁμολογεῖ
κεκορῆσθαι ὅκωσπερ κτήνεσι.
Indičtí filosofové Alexandrovi Makedonskému: „S těly můžeš hýbat z místa na místo, naše duše však nedonutíš činit, co nechceme. Oheň je pro lidi největším trestem, my jím pohrdáme.“ A proto si Hérakleitos
zvolil slávu, jedno místo všeho
a tvrdí, že mnozí scházejí z cesty
a sytí se jako dobytek.
zvolil slávu, jedno místo všeho
a tvrdí, že mnozí scházejí z cesty
a sytí se jako dobytek.
---
Jiný překlad závěru:
Tvrdí, že mnozí podléhají
a sytí se jako dobytek.
Jiný překlad závěru:
Tvrdí, že mnozí podléhají
a sytí se jako dobytek.
Klémentova parafráze. Citát o Indech uvádí už Kalanos u Filóna Alex., Quod omnis probus liber sit 96 = VI, p. 27.