22 DK B 26
Hérakleitos (zachoval Kléméns Alex. ve spisu Stromata, IV, 141, 2)[Přepnout na jednoduché zobrazení]
ἄνθρωπος ἐν εὐφρόνῃ φάος ἅπτεται,
ἑαυτῷ ἀποθανών, ἀποσβεσθεὶς ὄψεις·
ζῶν δέ ἅπτεται τεθνεῶτος
εὕδων, ἀποσβεσθεὶς ὄψεις·
ἐγρηγορὼς ἅπτεται εὕδοντος.
ἑαυτῷ ἀποθανών, ἀποσβεσθεὶς ὄψεις·
ζῶν δέ ἅπτεται τεθνεῶτος
εὕδων, ἀποσβεσθεὶς ὄψεις·
ἐγρηγορὼς ἅπτεται εὕδοντος.
1 εὐφρόνῃ Sylburg, Diels, Kahn; εὐφροσύνῃ rkp.
2 ἀποθανών rkp; vynechávají Diels i Kahn; ἑαυτῷ ἀποθανών vynechává Bywater.
4 ἀποσβεσθεὶς ὄψεις rkp; vynechávají Diels i Kahn (údajně jako duplicitu).
Člověk si v noci zapaluje světlo -
jsa sobě mrtvý, má vyhaslý zrak;
živý se dotýká mrtvého,
když spí, má vyhaslý zrak;
probuzený se dotýká spícího.
jsa sobě mrtvý, má vyhaslý zrak;
živý se dotýká mrtvého,
když spí, má vyhaslý zrak;
probuzený se dotýká spícího.
---
Verze překladu s jiným vázáním zájmena:
Člověk v noci zapaluje světlo pro sebe,
jsa mrtvý, má vyhaslý zrak; ...
Verze překladu uchovávající identitu slovesa:
Člověk se v noci dotýká světla,
jsa sobě mrtvý, má vyhaslý zrak; ...
resp.:
Člověk se v noci dotýká světla pro sebe,
jsa mrtvý, má vyhaslý zrak; ...
Překlad podle Dielsova a Kahnova užšího čtení:
Člověk v noci zapaluje světlo,
protože má v sobě vyhaslý zrak;
živý pak se dotýká mrtvého, když spí,
probuzený se dotýká spícího.
Verze překladu s jiným vázáním zájmena:
Člověk v noci zapaluje světlo pro sebe,
jsa mrtvý, má vyhaslý zrak; ...
Verze překladu uchovávající identitu slovesa:
Člověk se v noci dotýká světla,
jsa sobě mrtvý, má vyhaslý zrak; ...
resp.:
Člověk se v noci dotýká světla pro sebe,
jsa mrtvý, má vyhaslý zrak; ...
Překlad podle Dielsova a Kahnova užšího čtení:
Člověk v noci zapaluje světlo,
protože má v sobě vyhaslý zrak;
živý pak se dotýká mrtvého, když spí,
probuzený se dotýká spícího.