22 DK B 12
Hérakleitos (zachoval Eusebios ve spisu Praeparatio evangelica, XV, 20, 2)Součástí tohoto zlomku jsou také: 22 DK B 12 /cfr , 22 DK B 12 /cfr2
[Přepnout na jednoduché zobrazení]
1 Ζήνων τὴν ψυχὴν λέγει αἰσθητικὴν ἀναθυμίασιν,
καθάπερ ῾Ηράκλειτος.
3 βουλόμενος γὰρ ἐμφανίσαι ὅτι αἱ ψυχαὶ ἀναθυμιώμεναι
νοεραὶ ἀεὶ γίνονται,
5 εἴκασεν αὐτὰς τοῖς ποταμοῖς, λέγων οὕτως·
ποταμοῖσι τοῖσιν αὐτοῖσιν ἐμβαίνουσιν
7 ἕτερα καὶ ἕτερα ὕδατα ἐπιρρεῖ·
ψυχαὶ δὲ ἀπὸ τῶν ὑγρῶν ἀναθυμιῶνται.
καθάπερ ῾Ηράκλειτος.
3 βουλόμενος γὰρ ἐμφανίσαι ὅτι αἱ ψυχαὶ ἀναθυμιώμεναι
νοεραὶ ἀεὶ γίνονται,
5 εἴκασεν αὐτὰς τοῖς ποταμοῖς, λέγων οὕτως·
ποταμοῖσι τοῖσιν αὐτοῖσιν ἐμβαίνουσιν
7 ἕτερα καὶ ἕτερα ὕδατα ἐπιρρεῖ·
ψυχαὶ δὲ ἀπὸ τῶν ὑγρῶν ἀναθυμιῶνται.
1 αἰσθητικὴν Wellmann, Diels, Kahn; αἴσθησιν ἢ rkp.
4 νοεραὶ rkpp; νεαραὶ Meerwaldt, Marcovich; ἕτεραι Diels.
8 ψυχαὶ rkp; [καὶ] ψυχαὶ Capelle, Diels, Kahn.
Kleanthés fr. 39.2 (Diels, Doxographi graeci, p. 471.4) u Areia Didyma u Eusebia, Praeparatio evangelica XV,20,2
(Viz též A 15 /1 u Aristotela, A 15 /3 u Áetia.)
1 Zénón [z Kitia] o duši říká, že je vnímatelným výparem,
stejně jako Hérakleitos.
3 Ten totiž chtěl dát najevo, že když se duše vypařují,
vždy se stávají duchovními,
5 a proto je přirovnal k řekám, když pravil:
Na ty, kdo vstupují do týchž řek,
7 se valí jiné a jiné vody;
duše se však z té vlhkosti vypařují.
stejně jako Hérakleitos.
3 Ten totiž chtěl dát najevo, že když se duše vypařují,
vždy se stávají duchovními,
5 a proto je přirovnal k řekám, když pravil:
Na ty, kdo vstupují do týchž řek,
7 se valí jiné a jiné vody;
duše se však z té vlhkosti vypařují.