22 DK C 3 /2var
Hérakleitos (zachoval Stobaios ve spisu Anthologium, I, 8, 43, p. 108, 6 W.)Součástí tohoto zlomku jsou také: 22 DK C 3 /1 , 22 DK C 3 /2 , 22 DK C 3 /3 , 22 DK C 3 /4 , 22 DK C 3 /5
[Přepnout na jednoduché zobrazení]
᾿Εκ τοῦ Σκυθίνου Περὶ φύσεως.
Χρόνος ἐστὶν ὕστατον καὶ πρῶτον πάντων καὶ ἔχει ἐν ἑαυτῷ πάντα καὶ ἔστιν εἷς ἀεί· καὶ οὐκ εἶσιν ὁ παροιχόμενος ἐκ τοῦ ἐόντος αὐτῷ ἐναντίην ὁδὸν παρεωνιατῶν. Τὸ γὰρ αὔριον ἡ μὲν τῷ ἔργῳ χθὲς ἔσται, τὸ δὲ χθὲς αὔριον [ἦν].
Χρόνος ἐστὶν ὕστατον καὶ πρῶτον πάντων καὶ ἔχει ἐν ἑαυτῷ πάντα καὶ ἔστιν εἷς ἀεί· καὶ οὐκ εἶσιν ὁ παροιχόμενος ἐκ τοῦ ἐόντος αὐτῷ ἐναντίην ὁδὸν παρεωνιατῶν. Τὸ γὰρ αὔριον ἡ μὲν τῷ ἔργῳ χθὲς ἔσται, τὸ δὲ χθὲς αὔριον [ἦν].
Prozaická parafráze DK 22 C 3. 2. podle: Stobaios, Anthologium I, 8, 43, p. 108, 6 Wachsmuth-Hense. (Toto je čtení u Stobaia, ed. C. Wachsmuth and O. Hense, jiné je ve Westově edici Skythina jako fr. 2 a jinou úpravu přijímá edice Diels-Kranz podle Wilamowitze.)
Čas je poslední i první ze všeho, všechno podržuje v sobě a je vždy jeden. A není, co z přítomnosti pominulo sobě protikladnou cestou pomíjejících. Vždyť zítřek bude jeho dílem včerejškem, včerejšek však [býval?] zítřkem.