22 DK B 14
Hérakleitos (zachoval Kléméns Alex. ve spisu Protrepticus, 22, 2)Součástí tohoto zlomku jsou také: 22 DK B 14 /cfrD
[Přepnout na bilingvní zobrazení]
1 τίσι δὴ μαντεύεται ῾Ηράκλειτος ὁ ᾿Εφέσιος;
νυκτιπόλοις,
3 μάγοις, βάκχοις,
λήναις, μύσταις·
5 τούτοις ἀπειλεῖ τὰ μετὰ θάνατον, τούτοις μαντεύεται τὸ πῦρ·
τὰ γὰρ νομιζόμενα κατ᾿ ἀνθρώπους μυστήρια ἀνιερωστὶ μυοῦνται.
νυκτιπόλοις,
3 μάγοις, βάκχοις,
λήναις, μύσταις·
5 τούτοις ἀπειλεῖ τὰ μετὰ θάνατον, τούτοις μαντεύεται τὸ πῦρ·
τὰ γὰρ νομιζόμενα κατ᾿ ἀνθρώπους μυστήρια ἀνιερωστὶ μυοῦνται.
6 μυοῦνται Kléméns, Kahn; μυεῦνται Eusebios 1 rkp, Diels; μύονται Eusebios 1 rkp; μυεῦται Eusebios 1 rkp.
Kléméns Alex., Protrepticus 22,2.
Eusebios, Praeparatio evangelica II,3,37.
1 Komu věští Hérakleitos z Efesu?
Tulákům noci:
3 mágům, bakchům,
lénám, mystům;
5 jedněm hrozí tím, co bude po smrti, druhým věští oheň.
Jsou totiž bezbožně zasvěcováni do mystérií obvyklých u lidí.
Tulákům noci:
3 mágům, bakchům,
lénám, mystům;
5 jedněm hrozí tím, co bude po smrti, druhým věští oheň.
Jsou totiž bezbožně zasvěcováni do mystérií obvyklých u lidí.
---
Verze překladu:
6 Jsou totiž zasvěcováni do mystérií, která jsou lidmi tradována bezbožným způsobem.
6 Mystéria, která jsou u lidí obvyklá, jsou slavena bezbožně.
Verze překladu:
6 Jsou totiž zasvěcováni do mystérií, která jsou lidmi tradována bezbožným způsobem.
6 Mystéria, která jsou u lidí obvyklá, jsou slavena bezbožně.